大家“五一”小長假過得可好呀?
今天是節後上班/上課的第一天,打起精神開始學習啦!
我們都知道“五月”的英語是May,而“五一勞動節”可以用May Day來表達(也指歐洲的“五朔節”,每年5月1日舉行),那mayday又是什麽意思呢?難道隻是“五月天”嗎?
mayday其實是〔船隻或飛機遇險時用的〕無線電求救信號SOS,原為“救我”的法語“m'aider”。a mayday call就是遇險無線電呼救信號。
在發出mayday求救時,必須連續呼叫三次(“Mayday,Mayday,Mayday”),以免誤聽,或被噪音蓋過。
除了mayday,還有不少和月份有關的俚語,意思不要理解錯哦~
老夫少妻
January and May並不是說“一月和五月”,它常和marriage或romance連用,表示“老夫少妻”。通俗一點說是“老牛吃嫩草”,文雅一點說就是“一樹梨花壓海棠”。
電影《洛麗塔》中文也被譯作“一樹梨花壓海棠”
這個表達源自英國作家喬叟寫的一個故事,一個叫梅(May)的年輕女孩,嫁給了60歲的男爵詹紐瑞(January)。隨著這個故事流傳開來,很多人開始用a case of January and May表示“老夫娶少妻”。
故事中January和May後來有了一個孩子,因此人們也用have January chicks來表示“老來得子”。chick本意為“小鳥,小雞”,這裏指“小孩”。
隨著時間的推移,這個14世紀的故事在17世紀早期變成為12月和5月,因此還有一個類似的表達May-December romance,可以理解為“忘年戀”。
美劇《致命女人》
異常興奮
hare是野兔,三月是兔子發情的季節。mad as a March hare意指“像三月的兔子一樣瘋狂”,用來比喻處於異常興奮狀態的人。
在《愛麗絲漫遊奇境記》中就有一隻“三月兔”,裏麵有這樣一段台詞:
喜怒無常
老外常說的April weather並不是指“四月的天”,因為四月陰晴不定,所以用變化多端的天氣來比喻喜怒無常的情緒。
苦盡甘來
這個俗語的完整表達其實是:March winds and April showers bring May flowers and June bugs.(三月風,四月雨,五月處處開鮮花,六月臭蟲滿身爬。)
四月的歐洲陰冷潮濕多雨,讓人煩躁;五月天氣開始晴朗,又因為四月俞水充足,所以鮮花盛開。於是就有了這句April showers bring May flowers,四月的雨催開五月的花,可以理解為“光明會從黑暗中迸發”“生命會從亡中萌發”。
五月複工/複學第一天,
阿研祝大家都能收獲May flowers~
如果你學到了,
別忘給阿研點個讚再走哦(✧◡✧)
圖文:小妖子 | 審核:阿研
圖文資料整理自網絡,如涉及侵權請及時聯係
本文到此結束,希望對大家有所幫助呢。